In the SEASHELL ANTHOLOGY OF GREAT POETRY I came across an appealing unknown to me poem, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ by an unknown to me poet, Li Bai, who is also sometimes called Li Po in English, and who lived in eighth century China. The poem was translated in 1915 by Ezra Pound.
The River-Merchant’s Wife: A Letter
After Li Po
off Arnhem Land
through the night
on unseen wind
and unseen waves
I sail unseen
sometimes
in deserted coves
I anchor
unseen
soon
I will not be here
to be unseen
and the people ashore
will not be here
not to see me
1981
From Markus a professional seaman who lives in Estonia comes: I totally agree with the idea of having no unpleasant surprises on a voyage. One of the old sea captains who taught us in Maritime school said once, “Master mariner uses his great knowledge to avoid using his extraordinary skills.”
Thank you, Markus.
No comments:
Post a Comment